成語英語翻譯?A friend in need is a friend indeed.患難見真情。Actions speak louder than words.事實(shí)勝于雄辯 All is not gold that glitters.閃光的不一定都是金子 An idle youth, a needy age.少壯不努力,那么,成語英語翻譯?一起來了解一下吧。
蔽悶A friend in need is a friend indeed.患難見真情。
Actions speak louder than words.事實(shí)勝于雄辯
All is not gold that glitters.閃光的不一定都是金子
An idle youth, a needy age.少壯不努力,老大徒傷悲
Bitter pills may have wholesome effects.良藥苦口
Do wrong once and you"ll never hear the end of it.一宏帶彎失足成千古恨
Every cloud has a silver lining.守得云開見月明
Every man has his fault.人孰無過
First come, first served.捷足先登
Haste makes waste.欲速則不達(dá)
Honesty is the best policy.誠實(shí)至上
In fair weather prepare for foul.未雨綢繆
Knowledge is power.知識就是力量
Let bygones be bygone.既行孝往不究
Look before you leap.三思而后行
Man proposes, God disposes.謀事在人,成事在天
Money talks.金錢萬能
No gains without pains.吃得苦中苦方為人上人
三言兩語:in a few words
固執(zhí)己見 : self-opinion
坐失良機(jī): miss the boat
橫貫平原:Crosses the plain
引人入勝:Fascinating
欣喜若狂:jump out of one's skin
鼎立相擾森助:Stands like a tripod helps one another
一事無成:accomplish nothing
刮目相看:look at sb with new eyes
有求必應(yīng):grant whatever is requested
立桿見滑李仿影:get effect instantly
分秒必爭:not a second is to be lost
眾口難調(diào)信纖:it is difficult to cater for all tastes
禍不單行:Misfortunes never come singly
視而不見:turn a blind eye to
身臨其境:be personally on the scene
可以下個金山詞霸,查起來滿方便的。
給你個網(wǎng)址 http://www.netat.net/
1.快馬加鞭:
to spur on the flying horse;
to spur the flying horse to full speed;
to hurry through one's work;
to proceed as quickly as possible
2.雪上加霜:
to add frost to snow
snow plus frost; one disaster after another; disaster coming one after another in succession; insult added to injury
The worst came to the worst。
3強(qiáng)壯如牛:
as strong as a horse
4.一箭之遙:
be) within [about] a stone's throw;
a bow's cast;
a bowshot;
within an arrow's shooting distance
5.孤立無援:
high and dry;
in a condition of utter helplessness;
isolated and cut off from help; marooned;
alone and helpless;
thrown on one's own resources
6.過猶不及:
going too far is as bad as not going far enough;
beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little;
excess is just as bad as deficiency
7.守口如瓶:
to be as close as an oyster;
to keep one's mouth shut as that of a jar;
to be tight-lipped
8.誨人不倦:
to be never tired of teaching;
to teach with indefatigable zeal;
to be tireless in teaching
9.彬彬有禮:
refined and courteous
10.小心謹(jǐn)慎:
careful and discreet
11.嫁雞隨雞嫁狗隨狗:
follow the man you marry;
be he fowl and cur;
a woman follows her husband no matter what his lot is
12:勿以擾孫慶惡小而為之:
Do not the evil even if it causes little harm.
13:緣木求魚:
To climb up a tree to catch a fish won't bring any consequences though not a single one can be caught
14.智緩握勇雙全:
both intelligent and courageous
15.心有余而力不凱賀足:
ability falling short of one's wishes;
unable to do as much as one would like to
50個成語俗語的英語翻譯
50個太多,可能湊不齊(我找的都是中英文比較對口的)
成語:
1.小菜一碟 a piece of cake
2.嚴(yán)謹(jǐn)踏實(shí)的 down-to-earth
3.垂涎三尺(的)waterfalling
4.對牛彈琴 Cast pearls before swine
5.棘手之事(州吵燙手山芋) a pain in the neck
俗語:
1.A feiend in need is a friend indeed.
患難見真情
2.Action speaks louder than words.
說得好不如做得好
3.A lazy youth, a lousy age.
少壯不努力,老大徒傷悲
4.Cross the bridge until you e to it.
水到渠成
5.An hour in the morning is worths o in the evening.一日之計(jì)在于晨
6.Habit is second nature.
習(xí)慣成自然
7.No pain, no gain.
一分耕耘一分收獲
8.It is no use crying over split milk.
覆水難收
9.When in Rome, do as the Romans do.
入鄉(xiāng)隨俗
10.Rome was not built in a day.
羅馬不是一日建成的
11.Where there is a will, there is a way.
有志冊滑侍者事竟成
12.All for one, one for all.
人人為我,我為人人
13.Time is money.
――Flanklin
時間即是金錢。
secret understanding 暗地里禪改的協(xié)議 understanding: an informal agreement between people 一個非正式的協(xié)議,諒解心照不宣:彼此心里明白,而不公開說出來。也指互相之間明白或共同認(rèn)可一件事物,做相同的判斷。只看這句英語,secret understanding是指默認(rèn)協(xié)議,互相理解的意思,但心照不宣卻可以表達(dá)多種意思,包括了協(xié)議,心有靈犀,做相同決定等的意思,所以反過來只看中文時,英文想要表達(dá)出來的意思不一定能被中文傳達(dá)到位,讀者看中文時可能會理解成其他意思。我覺得這里翻譯配顫得看上下文培襲敗語境決定能不能用心照不宣。
以上就是成語英語翻譯的全部內(nèi)容,2. 英語四字成語大全 飽經(jīng)風(fēng)霜 bǎo jīng fēng shuāng 【解釋】飽:充分;經(jīng):經(jīng)歷;風(fēng)霜:比喻艱難困苦。形容經(jīng)歷過長期的艱難困苦的生活和斗爭?!境鎏帯壳濉た咨腥巍短一ㄉ取返诙怀觯骸半u皮瘦損。